Terjemah Arab Buku Nikah – Latar Belakang penerjemah arab buku nikah. Pernikahan adalah momen penting dalam hidup seseorang. Namun, bagi pasangan yang berasal dari berbeda negara atau budaya, proses pernikahan bisa menjadi rumit karena perbedaan bahasa dan budaya. Salah satu hal yang harus di persiapkan adalah terjemahan buku nikah. Unit Pelayanan Paspor Jakarta Selatan 2023
Buku nikah berisi informasi penting tentang pernikahan, seperti identitas pengantin, waktu dan tempat pernikahan, serta saksi-saksi yang hadir. Terjemahan buku nikah ini di butuhkan untuk keperluan administrasi, seperti saat membuat visa atau dokumen keimigrasian.
Namun, tidak semua orang dapat menerjemahkan buku nikah dengan benar, terutama jika bahasa yang di gunakan adalah bahasa Arab yang memiliki kompleksitas tata bahasa dan kosakata yang tinggi. Oleh karena itu, penting untuk menggunakan jasa penerjemah tersumpah bahasa Arab yang memiliki keahlian dan pengalaman dalam menerjemahkan buku nikah secara akurat dan terpercaya.
Tujuan Artikel Terjemah Arab Buku Nikah
Tujuan artikel ini adalah untuk memberikan pemahaman yang jelas tentang pentingnya menggunakan jasa penerjemah tersumpah bahasa Arab dalam menerjemahkan buku nikah. Artikel ini juga bertujuan untuk memberikan informasi yang berguna bagi pasangan yang membutuhkan terjemahan buku nikah untuk keperluan administrasi, seperti visa atau dokumen keimigrasian. Selain itu, artikel ini juga memberikan tips untuk memilih penerjemah yang tepat serta menyoroti manfaat dari menggunakan jasa penerjemah tersumpah bahasa Arab yang dapat memastikan keakuratan terjemahan dan legalitas dokumen. Dengan membaca artikel ini, pembaca di harapkan dapat memahami pentingnya menggunakan jasa penerjemah tersumpah bahasa Arab dalam menerjemahkan buku nikah dan dapat membuat keputusan yang tepat dalam memilih penerjemah yang dapat di percaya.
Tahapan Terjemah Arab Buku Nikah
Tahapan penerjemahan buku nikah oleh penerjemah tersumpah bahasa Arab meliputi beberapa langkah penting, antara lain:
1. Mempelajari Bahasa dan Budaya
Penerjemah harus memiliki pemahaman yang baik tentang bahasa dan budaya Arab, termasuk kosakata, tata bahasa, dan norma budaya yang terkait dengan pernikahan.
2. Analisis Teks
Penerjemah harus memahami isi buku nikah secara keseluruhan, termasuk data yang terkandung dalam dokumen, seperti nama pengantin, tanggal pernikahan, dan saksi yang hadir.
3. Penerjemahan
Setelah memahami isi dokumen, penerjemah akan memulai proses penerjemahan. Penerjemah harus memastikan bahwa penerjemahan di lakukan dengan akurat dan mengikuti norma bahasa Arab.
4. Proofreading dan Editing
Setelah penerjemahan selesai, penerjemah akan melakukan proofreading dan editing untuk memastikan bahwa terjemahan bebas dari kesalahan tata bahasa dan ejaan.
5. Pengecekan Kembali
Setelah proses editing selesai, penerjemah akan melakukan pengecekan kembali untuk memastikan bahwa dokumen terjemahan telah sesuai dengan kebutuhan klien dan memenuhi persyaratan legalitas.
6. Pengiriman
Setelah terjemahan telah di setujui, dokumen akan di kirimkan ke klien dengan cara yang telah di sepakati, baik itu secara elektronik atau melalui surat.
Dalam tahapan penerjemahan buku nikah, penerjemah harus memastikan keakuratan dan legalitas dokumen untuk memenuhi kebutuhan klien dan memenuhi persyaratan hukum yang berlaku.
Kesulitan dalam Terjemah Arab Buku Nikah
Penerjemahan buku nikah tidak selalu mudah dan terdapat beberapa kesulitan yang dapat di hadapi oleh penerjemah, di antaranya adalah:
1. Bahasa yang kompleks
Bahasa Arab memiliki kompleksitas tata bahasa dan kosakata yang tinggi, sehingga dapat menjadi sulit untuk di terjemahkan dengan benar dan akurat. Terjemahan buku nikah harus mengikuti aturan tata bahasa yang ketat dan memperhatikan setiap detail dalam dokumen.
2. Terminologi khusus
Buku nikah memiliki terminologi khusus yang berkaitan dengan pernikahan dan administrasi, seperti nama-nama pejabat, tanggal pernikahan, dan lokasi pernikahan. Penerjemah harus memastikan bahwa terminologi tersebut di terjemahkan secara akurat untuk memastikan keaslian dokumen.
3. Budaya yang berbeda
Selain masalah bahasa, perbedaan budaya antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia juga dapat menyebabkan kesulitan dalam penerjemahan buku nikah. Penerjemah harus memahami norma-norma budaya yang terkait dengan pernikahan dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia untuk dapat menerjemahkan dokumen dengan benar.
4. Kesalahan manusia
Penerjemah manusia dapat melakukan kesalahan dalam penerjemahan buku nikah, terutama jika dokumen asli memiliki kesalahan atau ambigu. Oleh karena itu, penting untuk melakukan proofreading dan editing dengan teliti untuk meminimalkan kesalahan dalam terjemahan.
5. Legalitas dan keaslian
Dokumen buku nikah harus terjamin keaslian dan legalitasnya. Penerjemah harus memastikan bahwa terjemahan buku nikah tidak hanya akurat, tetapi juga memenuhi persyaratan hukum yang berlaku.
Perbedaan Terjemah Arab Buku Nikah dan Bahasa Indonesia
Bahasa Arab dan bahasa Indonesia memiliki perbedaan yang cukup signifikan dalam hal tata bahasa, kosakata, dan struktur kalimat. Berikut adalah beberapa perbedaan antara bahasa Arab dan bahasa Indonesia:
1. Tata Bahasa
Bahasa Arab memiliki aturan tata bahasa yang lebih ketat dan kompleks di bandingkan bahasa Indonesia. Dalam bahasa Arab, kata kerja dan kata benda memiliki beberapa bentuk yang berbeda tergantung pada konteks dan posisi dalam kalimat. Sedangkan dalam bahasa Indonesia, aturan tata bahasa cenderung lebih sederhana.
2. Kosakata
Bahasa Arab memiliki kosakata yang lebih luas dan kompleks di bandingkan bahasa Indonesia. Hal ini di sebabkan oleh banyaknya kata-kata yang memiliki makna yang sangat spesifik dalam bahasa Arab. Sebaliknya, bahasa Indonesia cenderung lebih fleksibel dalam penggunaan kata-kata.
3. Struktur Kalimat
Struktur kalimat dalam bahasa Arab cenderung lebih kompleks di bandingkan bahasa Indonesia. Bahasa Arab memiliki kalimat yang panjang dan kompleks dengan banyak aturan dan struktur yang harus di ikuti. Sedangkan dalam bahasa Indonesia, struktur kalimat cenderung lebih sederhana dan langsung to the point.
4. Alfabet
Bahasa Arab menggunakan alfabet Arab yang berbeda dengan alfabet Latin yang di gunakan dalam bahasa Indonesia. Alfabet Arab memiliki 28 huruf dan ditulis dari kanan ke kiri, sedangkan alfabet Latin memiliki 26 huruf dan di tulis dari kiri ke kanan.
Dalam penerjemahan buku nikah, perbedaan bahasa Arab dan bahasa Indonesia menjadi penting karena penerjemah harus memastikan terjemahan buku nikah tidak hanya akurat dalam arti kata-kata, tetapi juga memperhatikan aturan tata bahasa, kosakata, dan struktur kalimat yang berbeda antara kedua bahasa tersebut.
Keakuratan Terjemah Arab Buku Nikah
Keakuratan terjemahan buku nikah sangat penting karena dokumen ini memiliki nilai administratif dan hukum yang tinggi. Ketidakakuratan terjemahan buku nikah dapat menyebabkan masalah seperti penolakan visa atau persyaratan hukum yang tidak terpenuhi. Oleh karena itu, penerjemah harus memastikan bahwa terjemahan buku nikah di lakukan dengan akurat dan teliti. Beberapa hal yang harus di perhatikan dalam memastikan keakuratan terjemahan buku nikah adalah sebagai berikut:
1. Memahami konteks
Penerjemah harus memahami konteks dan makna dokumen yang akan di terjemahkan agar dapat menghasilkan terjemahan yang akurat. Penerjemah harus memperhatikan terminologi dan istilah khusus yang terkait dengan pernikahan dan administrasi.
2. Mengikuti aturan tata bahasa
Bahasa Arab memiliki aturan tata bahasa yang ketat dan kompleks. Penerjemah harus memastikan bahwa terjemahan mengikuti aturan tata bahasa yang benar agar terjemahan dapat di pahami dengan jelas oleh pembaca.
3. Memperhatikan kosakata
Penerjemah harus memperhatikan kosakata yang di gunakan dalam dokumen asli untuk memastikan bahwa terjemahan memiliki makna yang sama dengan dokumen asli.
4. Melakukan proofreading dan editing
Setelah terjemahan selesai, penerjemah harus melakukan proofreading dan editing dengan teliti untuk memastikan bahwa terjemahan bebas dari kesalahan tata bahasa dan ejaan.
5. Pengecekan kembali
Setelah terjemahan selesai, penerjemah harus melakukan pengecekan kembali untuk memastikan bahwa terjemahan telah sesuai dengan kebutuhan klien dan memenuhi persyaratan legalitas.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, penerjemah dapat memastikan keakuratan terjemahan buku nikah yang dapat meminimalkan kesalahan dan mencegah masalah di kemudian hari.
Legalitas Terjemah Arab Buku Nikah
Cek Legalitas terjemahan buku nikah sangat penting karena dokumen ini memiliki nilai administratif dan hukum yang tinggi. Legalitas terjemahan dapat di jamin dengan menggunakan jasa penerjemah tersumpah bahasa Arab yang telah di akui oleh pemerintah. Beberapa hal yang harus di perhatikan dalam memastikan legalitas terjemahan buku nikah adalah sebagai berikut:
1. Memilih penerjemah tersumpah
Pilihlah penerjemah tersumpah bahasa Arab yang telah memiliki sertifikat dari pemerintah. Penerjemah tersumpah memiliki kredibilitas yang tinggi dan di akui oleh lembaga resmi, sehingga terjemahan buku nikah yang di hasilkan memiliki keaslian dan keabsahan hukum.
2. Memperhatikan legalitas dokumen asli
Sebelum melakukan penerjemahan buku nikah, pastikan bahwa dokumen asli telah memiliki legalitas yang sah. Dokumen asli harus di terbitkan oleh pihak yang berwenang dan telah di sahkan oleh instansi yang berwenang.
3. Memperhatikan format terjemahan
Terjemahan buku nikah harus mempertahankan format yang sama dengan dokumen asli. Terjemahan harus menyertakan informasi yang sama seperti dokumen asli dan memiliki tanda tangan dan cap penerjemah tersumpah yang sah.
4. Verifikasi legalitas terjemahan
Setelah terjemahan selesai, pastikan untuk melakukan verifikasi terhadap legalitas terjemahan. Dokumen terjemahan harus di sahkan oleh pihak yang berwenang, seperti kedutaan besar atau konsulat, untuk memastikan keabsahan hukum.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, penerjemah dan klien dapat memastikan bahwa terjemahan buku nikah memiliki legalitas yang sah dan dapat di gunakan untuk keperluan administratif dan hukum.
Jaminan Kerahasiaan Terjemah Arab Buku Nikah
Jaminan kerahasiaan dalam penerjemahan buku nikah adalah hal yang sangat penting. Dokumen buku nikah berisi informasi pribadi dan rahasia yang tidak boleh di ketahui oleh orang lain tanpa izin. Oleh karena itu, penerjemah harus memastikan bahwa dokumen tersebut di jaga kerahasiaannya. Beberapa hal yang harus di perhatikan dalam memastikan jaminan kerahasiaan dalam penerjemahan buku nikah adalah sebagai berikut:
1. Kontrak kerahasiaan
Penerjemah harus menandatangani kontrak kerahasiaan dengan klien sebelum memulai proses penerjemahan. Kontrak ini berisi persyaratan bahwa penerjemah tidak akan membocorkan informasi dalam dokumen kepada pihak lain.
2. Keamanan informasi
Penerjemah harus memastikan keamanan dokumen selama proses penerjemahan. Dokumen harus disimpan di tempat yang aman dan hanya dapat di akses oleh penerjemah yang bertanggung jawab atas proses penerjemahan.
3. Perlindungan data
Penerjemah harus memastikan bahwa data klien yang di kumpulkan selama proses penerjemahan tidak di salahgunakan atau diakses oleh pihak yang tidak berwenang. Data klien harus di lindungi dan tidak boleh di gunakan untuk kepentingan pribadi penerjemah atau pihak lain.
4. Penghapusan data
Setelah proses penerjemahan selesai, penerjemah harus memastikan bahwa data dan dokumen klien di hapus dari sistem dan perangkat penerjemah. Hal ini bertujuan untuk mencegah terjadinya penyalahgunaan atau penggunaan kembali data yang tidak sah.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, penerjemah dapat memastikan jaminan kerahasiaan dalam penerjemahan buku nikah dan menjaga kepercayaan klien.
Verifikasi Legalitas Terjemah Arab Buku Nikah
Verifikasi legalitas penerjemah adalah hal yang penting untuk memastikan bahwa terjemahan buku nikah memiliki legalitas yang sah dan di akui oleh instansi yang berwenang. Berikut adalah beberapa cara untuk melakukan verifikasi legalitas penerjemah:
1. Memeriksa sertifikat penerjemah
Sertifikat penerjemah adalah bukti bahwa penerjemah telah memiliki keahlian dan kredibilitas untuk menerjemahkan dokumen secara akurat dan sah. Sertifikat penerjemah dapat di peroleh dari lembaga pemerintah atau lembaga independen.
2. Memeriksa lisensi penerjemah
Lisensi penerjemah adalah izin yang di keluarkan oleh lembaga pemerintah untuk menunjukkan bahwa penerjemah memiliki kredibilitas dan di akui oleh pemerintah. Memeriksa lisensi penerjemah dapat memberikan jaminan legalitas terhadap terjemahan dokumen.
3. Mengecek pengalaman penerjemah
Pengalaman penerjemah juga dapat menjadi indikator kredibilitas dan legalitas terjemahan. Penerjemah dengan pengalaman yang panjang dan terbukti dapat memberikan jaminan kualitas terjemahan yang baik dan legalitas yang sah.
4. Memeriksa referensi penerjemah
Referensi dari klien sebelumnya dapat memberikan gambaran tentang kualitas dan legalitas terjemahan penerjemah. Dengan memeriksa referensi, dapat memastikan bahwa penerjemah yang di pilih dapat memenuhi kebutuhan klien dengan baik dan legalitas terjemahan dapat di pertanggungjawabkan.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, verifikasi legalitas penerjemah dapat membantu memastikan keakuratan dan keabsahan hukum dari terjemahan buku nikah yang di buat.
Periksa Portofolio Terjemah Arab Buku Nikah
Memeriksa portofolio penerjemah dapat menjadi langkah penting dalam memastikan kualitas terjemahan buku nikah yang akan di hasilkan. Portofolio penerjemah berisi contoh terjemahan yang telah di lakukan sebelumnya dan dapat memberikan gambaran tentang kualitas dan gaya terjemahan yang di hasilkan oleh penerjemah. Berikut adalah beberapa hal yang harus di perhatikan saat memeriksa portofolio penerjemah:
1. Kualitas terjemahan
Perhatikan kualitas terjemahan dalam portofolio penerjemah. Pastikan terjemahan yang di hasilkan akurat dan mudah di pahami. Terjemahan yang memiliki banyak kesalahan atau sulit di pahami tidak akan memberikan hasil terbaik dalam penerjemahan buku nikah.
2. Gaya terjemahan
Perhatikan gaya terjemahan yang di gunakan dalam portofolio penerjemah. Beberapa penerjemah mungkin memiliki gaya yang lebih formal atau informal dalam terjemahan. Pastikan gaya terjemahan yang di gunakan sesuai dengan kebutuhan klien.
3. Bahasa dan spesialisasi
Pastikan penerjemah memiliki spesialisasi dalam bahasa dan bidang yang relevan dengan buku nikah yang akan di terjemahkan. Pilihlah penerjemah yang memiliki kemampuan bahasa yang baik dan memiliki pengalaman dalam menerjemahkan dokumen serupa.
4. Portofolio terbaru
Pastikan portofolio yang diperiksa merupakan portofolio terbaru dari penerjemah. Hal ini memberikan gambaran yang lebih akurat tentang kemampuan terjemahan penerjemah saat ini.
5. Referensi klien
Jika memungkinkan, mintalah referensi dari klien sebelumnya untuk mendapatkan gambaran yang lebih jelas tentang kualitas terjemahan dan kredibilitas penerjemah.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, memeriksa portofolio penerjemah dapat membantu memastikan kualitas terjemahan yang baik dan memilih penerjemah yang tepat untuk memenuhi kebutuhan penerjemahan buku nikah.
Tinjau Kualitas Terjemah Arab Buku Nikah
Tinjau kualitas penerjemahan adalah langkah penting yang harus di lakukan sebelum mengajukan terjemahan buku nikah ke instansi atau lembaga yang berwenang. Berikut adalah beberapa hal yang harus di perhatikan saat meninjau kualitas penerjemahan:
1. Keakuratan terjemahan
Pastikan bahwa terjemahan buku nikah akurat dan sesuai dengan dokumen asli. Tinjau kembali terjemahan untuk memastikan tidak ada kesalahan tata bahasa, kosakata, atau makna yang hilang atau terlewat.
2. Konsistensi terjemahan
Pastikan bahwa terjemahan buku nikah konsisten dan mempertahankan makna yang sama di seluruh dokumen. Tinjau kembali terjemahan untuk memastikan tidak ada perubahan makna atau gaya terjemahan di beberapa bagian dokumen.
3. Kelayakan bahasa
Pastikan bahwa bahasa terjemahan mudah di pahami dan sesuai dengan konteks dokumen asli. Tinjau kembali terjemahan untuk memastikan bahasa terjemahan tidak terlalu formal atau informal.
3. Struktur kalimat
Pastikan bahwa terjemahan buku nikah memiliki struktur kalimat yang baik dan mudah di pahami. Tinjau kembali terjemahan untuk memastikan struktur kalimat tidak terlalu panjang atau rumit.
4. Terminologi yang tepat
Pastikan bahwa terjemahan buku nikah memiliki terminologi yang tepat dan relevan dengan konteks dokumen. Tinjau kembali terjemahan untuk memastikan terminologi yang di gunakan sesuai dengan istilah yang umum di gunakan di bidang pernikahan dan administrasi.
Dengan memperhatikan hal-hal tersebut, dapat di pastikan bahwa terjemahan buku nikah memiliki kualitas yang baik dan sesuai dengan standar yang di harapkan. Jika ada masalah atau kesalahan dalam terjemahan, segera hubungi penerjemah untuk melakukan perbaikan yang di perlukan.
Saran untuk Pembaca Terjemah Arab Buku Nikah
Berikut adalah beberapa saran untuk pembaca yang ingin melakukan penerjemahan buku nikah oleh penerjemah tersumpah bahasa Arab:
- Pilihlah penerjemah yang memiliki sertifikat dan lisensi resmi dari lembaga pemerintah. Hal ini akan memastikan keahlian dan kredibilitas penerjemah serta kualitas terjemahan yang di hasilkan.
- Pastikan bahwa penerjemah yang di pilih memiliki pengalaman dalam menerjemahkan dokumen serupa dan memiliki spesialisasi dalam bahasa dan bidang yang relevan.
- Periksa portofolio penerjemah untuk mendapatkan gambaran tentang kualitas terjemahan dan gaya terjemahan yang di gunakan.
- Verifikasi legalitas terjemahan buku nikah setelah selesai di terjemahkan. Pastikan bahwa terjemahan di akui oleh instansi atau lembaga yang berwenang.
- Tinjau kualitas terjemahan sebelum mengajukan terjemahan buku nikah ke instansi atau lembaga yang berwenang. Pastikan bahwa terjemahan akurat, konsisten, mudah di pahami, dan memiliki terminologi yang tepat.
- Jangan lupa untuk menjaga kerahasiaan dokumen buku nikah selama proses penerjemahan. Pastikan bahwa penerjemah yang di pilih memiliki kebijakan kerahasiaan yang baik dan memerlukan kontrak kerahasiaan.
- Jika ada masalah atau kesalahan dalam terjemahan, segera hubungi penerjemah untuk melakukan perbaikan yang di perlukan.
Dengan memperhatikan saran-saran tersebut, pembaca dapat memastikan terjemahan buku nikah yang akurat, sah secara hukum, dan menjaga kerahasiaan dokumen dengan baik
Kami Mengerti Masalah Translate Belanda Indo Yang Anda Hadapi
- Maka dari itu, jika tidak ada waktu karena kesibukan kerja
- Oleh sebab itu, lokasi client yang jauh dari ibu kota jakarta
- Maka dari itu, Ketidak tauan prosedur yang baik dan benar
- Oleh karena itu, adanya surat asli tapi palsu
- Oleh sebab itu, jika tidak mau antri, mondar mandir ke instansi dan terjebak kemacetan ibu kota
- Maka dari itu, Kerugian inmaterial dan waktu yang tidak bisa di beli akibat surat aspal
- Oleh karena itu, jika anda gaptek dan pusing bagaimana cara mengisi formulir online
- Maka dari itu, jika bingung dan takut mencari alamat yang di tuju selama berada di jakarta
- Oleh karena itu, jika takut kirim dokumen asli ke agent yang tidak jelas dan takut dokumen hilang
Serahkan semua permasalahan Translate Belanda Indo anda kepada Biro jasa pengurusan visa :
- Oleh karena itu, perusahaan kami resmi dan terdaftar di kementrian hukum dan ham sejak tahun 2008
- Maka dari itu, kami memiliki kredibilitas legalitas usaha
- Oleh sebab itu, kami memiliki memiliki kantor yang jelas alamatnya
- Oleh karena itu, kami memiliki staff ahli yang akan memberikan pendampingan dan pelayanan
- Konsultan yang siap melayani konsultasi kapan saja
- Oleh sebab itu, bisa menghubungi melalui email, whatsapp, dan telp di jam kerja
- Update informasi perkembangan order
- Maka dari itu, anda dapat menghemat biaya hotel, tiket pesawat dan transportasi bagi client yang jauh dari ibukota jakarta.
- Oleh karena itu, proses cepat dan akurat dan di jamin keasliannya.
- Maka dari itu, anda tidak perlu Down payment (DP) pembayaran setelah dokumen selesai, client dikirim soft copy dan invoice.
- Oleh sebab itu, sudah lebih dari 1000 client telah menggunakan PT Jangkar Global Groups sebagai partner
Bagaimana caranya Translate Belanda Indo ?
Cara kirim dokumen Translate Belanda Indo bisa melalui : JNE, TIKI, DHL Kantor pos atau Gojek dan Grab. Setelah dokumen sampai ke PT Jangkar Global Groups maka staff kami akan memberitahukan kepada anda . Bahwa paket sudah di terima dengan baik dan langsung di proses sesuai dengan keinginan client.
Garansi Translate Belanda Indo yang di berikan oleh PT Jangkar Global Groups :
- Oleh sebab itu, anda mendapatkan Kecepatan dan ketepatan waktu proses
- Maka dari itu, anda akan terhindar dari masalah surat asli tapi palsu (Aspal)
- Oleh sebab itu, anda akan terhindar dari unsur penipuan di karenakan pembayaran setelah dokumen selesai
- Oleh karena itu, uang anda akan di kembalikan apabila dokumen anda tidak di terima oleh kedutaan karena legalisir kemenkumham dan legalisir kemenlu di ragukan keasliannya
YUK KONSULTASIKAN DULU KEBUTUHAN ANDA,
HUBUNGI KAMI UNTUK INFORMASI & PEMESANAN
Perusahaan didirikan pada tanggal 22 mei 2008 dengan komitmen yang kuat dari karyawan dan kreativitas untuk menyediakan pelayanan terbaik, tercepat dan terpercaya kepada pelanggan.
KUNJUNGI MEDIA SOSIAL KAMI
Email : [email protected]
Telp kantor : +622122008353 dan +622122986852
Pengaduan Pelanggan : +6287727688883
Google Maps : PT Jangkar Global Groups