Pendahuluan
Jurnal adalah sebuah tulisan yang berisi hasil penelitian atau observasi yang telah dilakukan. Biasanya, jurnal ditulis dalam bahasa Indonesia. Namun, jika ingin dipublikasikan di luar negeri, maka jurnal tersebut harus di-translate ke dalam bahasa Inggris agar dapat dimengerti oleh pembaca dari luar negeri. Namun, tidak semua orang memiliki kemampuan untuk menerjemahkan jurnal dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Oleh karena itu, dalam artikel ini akan dibahas cara-cara untuk menerjemahkan jurnal Indonesia ke Inggris.
Pilihlah Jurnal yang Akan Diterjemahkan
Pertama-tama, Anda harus memilih jurnal yang ingin diterjemahkan. Pastikan jurnal yang dipilih memang layak untuk diterjemahkan karena tidak semua jurnal harus diterjemahkan.
Cari Terjemahan Kata-Kata Kunci
Kemudian, Anda harus mencari terjemahan kata-kata kunci yang ada dalam jurnal tersebut. Hal ini bertujuan agar Anda dapat memahami konteks jurnal dan dapat menerjemahkan dengan benar.
Buatlah Draft Terjemahan
Setelah Anda mencari terjemahan kata-kata kunci, buatlah draft terjemahan jurnal tersebut. Anda bisa menggunakan Google Translate untuk membantu Anda dalam menerjemahkan jurnal.
Periksa Kembali Draft Terjemahan
Setelah membuat draft terjemahan, periksa kembali terjemahan tersebut apakah sudah sesuai atau tidak. Jika terdapat kesalahan, perbaiki terjemahan tersebut.
Minta Bantuan dari Teman atau Ahli Bahasa Inggris
Jika Anda merasa kesulitan dalam menerjemahkan jurnal tersebut, minta bantuan dari teman atau ahli bahasa Inggris agar terjemahan jurnal tersebut benar dan terpercaya.
Periksa Kembali Terjemahan
Setelah terjemahan selesai, pastikan untuk memeriksa kembali terjemahan tersebut. Jangan lupa untuk memperbaiki kesalahan yang masih ada.
Gunakan Software Terjemahan
Anda juga bisa menggunakan software terjemahan seperti SDL Trados atau MemoQ untuk membantu Anda dalam menerjemahkan jurnal.
Minta Bantuan dari Penerjemah Profesional
Jika terjemahan jurnal tersebut sangat penting dan harus benar-benar akurat, Anda bisa meminta bantuan dari penerjemah profesional untuk menerjemahkan jurnal tersebut.
Periksa Kembali Terjemahan yang Dibuat oleh Penerjemah Profesional
Setelah terjemahan selesai, pastikan untuk memeriksa kembali terjemahan tersebut. Jangan lupa untuk memperbaiki kesalahan yang masih ada.
Gunakan Bahasa yang Mudah Dipahami
Jika ingin menerjemahkan jurnal yang mudah dipahami oleh pembaca, pastikan untuk menggunakan bahasa yang mudah dipahami.
Perhatikan Struktur Kalimat
Perhatikan struktur kalimat yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan kalimat tersebut mudah dipahami dan tidak membingungkan pembaca.
Perhatikan Penggunaan Tenses
Perhatikan penggunaan tenses dalam terjemahan. Pastikan tenses tersebut digunakan dengan benar agar terjemahan menjadi lebih akurat.
Gunakan Referensi
Jika kesulitan dalam menerjemahkan, gunakan referensi seperti kamus atau ensiklopedia agar terjemahan menjadi lebih akurat.
Perhatikan Gaya Bahasa yang Digunakan
Perhatikan gaya bahasa yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan gaya bahasa tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Perhatikan Istilah Khusus
Perhatikan istilah khusus dalam terjemahan. Pastikan istilah tersebut digunakan dengan benar agar terjemahan menjadi lebih akurat.
Periksa Kembali Tatabahasa
Setelah terjemahan selesai, pastikan untuk memeriksa kembali tatabahasa yang digunakan dalam terjemahan. Jangan lupa untuk memperbaiki kesalahan yang masih ada.
Periksa Kembali Ejaan
Setelah terjemahan selesai, pastikan untuk memeriksa kembali ejaan kata-kata yang digunakan dalam terjemahan. Jangan lupa untuk memperbaiki kesalahan yang masih ada.
Periksa Kembali Penulisan Angka
Periksa kembali penulisan angka yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan penulisan angka tersebut sesuai dengan aturan penulisan angka dalam bahasa Inggris.
Periksa Kembali Penulisan Kata-kata yang Tidak Baku
Periksa kembali penulisan kata-kata yang tidak baku yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan kata-kata tersebut digunakan dengan benar agar terjemahan menjadi lebih akurat.
Perhatikan Penggunaan Kata Ganti Orang
Perhatikan penggunaan kata ganti orang dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata ganti orang tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Perhatikan Penggunaan Kata-kata Tepat
Perhatikan penggunaan kata-kata yang tepat dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata-kata tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penulisan Nama Orang dan Institusi
Periksa kembali penulisan nama orang dan institusi yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan nama tersebut ditulis dengan benar agar terjemahan menjadi lebih akurat.
Perhatikan Penggunaan Skema dan Grafik
Perhatikan penggunaan skema dan grafik dalam terjemahan. Pastikan skema dan grafik tersebut dipahami oleh pembaca.
Periksa Kembali Referensi dan Kutipan
Periksa kembali referensi dan kutipan yang digunakan dalam terjemahan. Pastikan referensi dan kutipan tersebut digunakan dengan benar.
Perhatikan Penggunaan Kata-kata yang Tidak Dapat Diterjemahkan
Perhatikan penggunaan kata-kata yang tidak dapat diterjemahkan dalam terjemahan. Pastikan kata-kata tersebut dijelaskan agar pembaca dapat memahami maksud dari kata tersebut.
Periksa Kembali Penggunaan Koma dan Titik
Periksa kembali penggunaan koma dan titik dalam terjemahan. Pastikan penggunaan koma dan titik tersebut sesuai dengan aturan tata bahasa dalam bahasa Inggris.
Periksa Kembali Penggunaan Kapitalisasi
Periksa kembali penggunaan kapitalisasi dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kapitalisasi tersebut sesuai dengan aturan tata bahasa dalam bahasa Inggris.
Perhatikan Halaman Format
Perhatikan halaman format dalam terjemahan. Pastikan format tersebut sesuai dengan format yang diinginkan.
Gunakan Latar Belakang yang Berbeda
Gunakan latar belakang yang berbeda saat memeriksa terjemahan. Hal ini akan membantu Anda untuk melihat terjemahan dengan lebih jelas.
Periksa Kembali Terjemahan Setelah Beberapa Hari
Setelah terjemahan selesai, biarkan terjemahan tersebut selama beberapa hari. Setelah itu, periksa kembali terjemahan tersebut. Hal ini akan membantu Anda untuk melihat terjemahan dengan lebih objektif.
Perhatikan Penulisan Tanggal dan Waktu
Perhatikan penulisan tanggal dan waktu dalam terjemahan. Pastikan penulisan tanggal dan waktu tersebut sesuai dengan aturan penulisan tanggal dan waktu dalam bahasa Inggris.
Periksa Kembali Penggunaan Bahasa yang Sesuai
Periksa kembali penggunaan bahasa yang sesuai dalam terjemahan. Pastikan bahasa yang digunakan sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penggunaan Kata Sifat
Periksa kembali penggunaan kata sifat dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata sifat tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penggunaan Kata Kerja
Periksa kembali penggunaan kata kerja dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata kerja tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penggunaan Kata Benda
Periksa kembali penggunaan kata benda dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata benda tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penggunaan Kata Ganti
Periksa kembali penggunaan kata ganti dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata ganti tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Periksa Kembali Penggunaan Kata-kata Umum
Periksa kembali penggunaan kata-kata umum dalam terjemahan. Pastikan penggunaan kata-kata tersebut sesuai dengan konteks jurnal yang akan diterjemahkan.
Kesimpulan
Menerjemahkan jurnal dari bahasa Indonesia ke bahasa Inggris memang memerlukan keahlian yang khusus. Namun, dengan mengikuti langkah-langkah di atas, Anda dapat menerjemahkan jurnal tersebut dengan benar dan akurat. Pastikan terjemahan jurnal tersebut digunakan dengan bijak dan sesuai dengan aturan yang berlaku.